Статьи

Бюро переводов

їЮЭХФХЫмЭШЪ, 6 ШоЫп 2015
При сотрудничестве отечественных фирм с иностранными партнерами особую значимость приобретает взаимопонимание. Недосказанность или недопонимание сторон может привести к срыву сделки, более того даже к краху всего сотрудничества. Непосредственной задачей бюро переводов является предоставление качественных услуг по переводу текстов различной сложности. Обработка текстов осуществляется в электронном либо печатном виде.

Наиболее сложной задачей, которая под силам только профессиональные переводчики, является синхронный перевод на русский язык. Его заказывают преимущественно на приемы иностранных партнеров, ведение переговоров. Присутствие человека, владеющего иностранным языком в совершенстве, придает уверенности заказчику, ускоряет принятие верного решения. Такой посредник устраняет языковой барьер, способствуя взаимопониманию обоих сторон.

Бюро переводов – это организация с минимальным штатом более 5 человек. Должностные обязанности каждого из сотрудников четко структурированы. Каждый из них выполняет исключительно свою часть рабочего процесса, а в целом их комплексная работа, предполагающая поэтапную обработку текста, и в целом составляет задачу бюро срочных переводов. При больших объемах работ бюро срочных переводов привлекает внештатных сотрудников, всегда готовых подключиться к рабочему процессу.

Первый прототип современного бюро переводов был создан в Китае в VI в. На территории России такого рода организация впервые появилась лишь в 1067 г. До конца века их услуги распространялись преимущественно на англоязычные тексты. По мере налаживания тесных контактов с Китаем возникла необходимость расширения сферы деятельности подобных организаций. Наиболее востребованным стал перевод медицинских текстов.

В современном мире бюро по переводам стали достаточно распространенным явлением. Большинство из них вполне успешно зарекомендовали себя в качестве посредника между иностранными фирмами-партнерами. Многие заказчики отдают предпочтение заграничным бюро переводам, читая их более компетентными в определенных тематиках. Несмотря на то, что это вовсе не соответствует действительности, отечественным фирмам достаточно сложно составлять им конкуренцию. Их основным «козырем» стал устный перевод с английского.

Наиболее ответственные должности в бюро переводов занимает редактор и корректор. Они совместно отвечают за качество перевода текстов. При переводе материалов на финансовую, политическую, медицинскую, техническую тематику крайне важно в совершенстве владеть обоими языками одновременно. Допущение малейших ошибок может стать чреватым для репутации.

Современное бюро срочных переводов становиться своеобразным спасательным кругом для отечественных фирм, сотрудничающих с иностранными компаниями. Масштабы тем востребованных переводов безграничны. Они затрагивают все направления: культуру, историю, медицину, технику и прочие сферы деятельности человечества.
В закладки Отправить другуПечать


3114 раз прочитано

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ

последние новости всех разделов
їпвЭШжР, 30 бХЭ 2016, [22:56]

Круизы оживят морвокзал

На недавнем заседании президиума Госсовета в Керчи Президент РФ Владимир Путин поручил проработать вопрос авиационного и морского сообщения между Сочи и Ялтой. Как результат — между портами Сочи...

Читать все новости